Виктория Гальянова
«Лови момент»: медиалаборатория, AR-студия и другие проекты ярославского библиотекаря
Виктория Гальянова – современный библиотекарь-проектировщик из Ярославля, которая превратила традиционную библиотеку в креативное пространство. Она умело соединяет классическую любовь к книгам с передовыми технологиями: создает квизы с нейросетями, оживляет литературу с помощью дополненной реальности и обучает подростков медиаграмотности. Ее путь показывает, как искренняя увлеченность и готовность к экспериментам могут вдохнуть новую жизнь в, казалось бы, консервативную профессию.
Виктория, каким должен быть, на ваш взгляд, современный библиотекарь?
Современный библиотекарь, на мой взгляд, – это человек, который умеет многое и при этом постоянно подстраивается под новые реалии. Сегодня наша работа давно вышла за рамки классического представления о библиотеке. Мы придумываем и проводим мероприятия, продумываем оформление, готовим интерактивы – фактически работаем как ивент-менеджеры. Мы ведем соцсети, фотографируем, обновляем сайт – выполняем функции SMM-специалистов. Библиотекарь еще и проектный менеджер: мы участвуем в разработке и написании грантовых заявок, ищем новые возможности для развития библиотеки и реализации творческих идей. А еще мы немного психологи, ведь дети часто делятся переживаниями именно с нами. Помимо этого, нам важно разбираться в современных технологиях: от графических редакторов до AR и нейросетей. Все меняется быстро, и библиотекарь должен успевать за этим ритмом – пробовать новые форматы, учиться и не бояться экспериментировать. Но в этом есть большой плюс: такая работа постоянно развивает и делает нас гибкими. Каждый день приносит что-то новое, и именно это делает профессию живой и интересной.
Вы заведуете сектором отдела обслуживания Центральной детской библиотеки имени Ярослава Мудрого. С какими запросами к вам чаще обращаются читатели?
Поскольку я заведую сектором массовых мероприятий, большинство запросов как раз связано с организацией программ для дошкольников и школьников. Часто к нам обращаются учебные заведения: кто-то просит провести профилактические мероприятия, например, о безопасности в интернете или против буллинга; кто-то – подготовить программу к знаменательным датам, таким как День снятия блокады Ленинграда. Есть запросы и на литературные встречи – обычно по внеклассному чтению или в рамках подготовки к урокам. Но не меньше обращений касается познавательно-игровых программ: нас часто приглашают провести квест, квиз или интерактивную викторину для старших школьников и студентов. Еще одна важная часть моей работы – помогать читателям ориентироваться в возможностях библиотеки. Многие новые посетители уверены, что библиотека – это только про книги, и удивляются, когда узнают, что у нас есть творческие мастер-классы, например, в студии песочного рисования, или что можно смотреть трансляции из Московской филармонии в виртуальном концертном зале.
В библиотеке вы создали «Медиалабораторию “Лови момент”». Кто прививает медиаграмотность школьникам, зачем она нужна, и какие полезные знания и навыки можно приобрести на занятиях?
Медиалаборатория «Лови момент» возникла из инициативы самих подростков – читателей библиотеки. Ребята интересовались созданием контента, но не знали, с чего начать, какую площадку выбрать и какое оборудование использовать. Мне захотелось дать им возможность подойти к этому с более «правильной» позиции и получить начальные знания для самостоятельного создания своего контента. Занятия ведут практикующие эксперты: активисты медиацентра «ПраймТайм» Ярославского государственного университета имени П.Г. Демидова и амбассадоры «НейроШколы». Благодаря финансовой поддержке департамента культуры мэрии города мы смогли приобрести для библиотеки стартовый набор медийщика: хороший смартфон, микрофон-петличку, кольцевые лампы и штатив – все, что нужно для первых шагов в медиасфере. Медиаграмотность нужна подросткам, потому что они ежедневно потребляют огромное количество контента и часто пытаются его создавать самостоятельно. На занятиях мы учим их работать с графическими редакторами, создавать фото- и видеоконтент, монтировать, писать тексты и использовать нейросети. Но важны не только технические навыки: ребята учатся думать о качестве информации и правильно преподносить свои идеи. В перспективе мы хотим, чтобы участники стали медиаволонтерами при библиотеке – создавали контент, участвовали в проектах и делились знаниями со сверстниками.
Ваша мечта – создать отряд медиаволонтеров – помощников в продвижении библиотечной среды. Какие шаги уже сделаны в этом направлении?
В данный момент из участников медиалаборатории уже сформировалась группа активных ребят. Особенно для меня ценно, что есть подростки, которые приезжают на каждое занятие из Рыбинска – это говорит о том, что проект действительно интересен и важен для участников, что они готовы вкладывать свое время и энергию, чтобы учиться и развиваться. Сейчас ребята только на начальном этапе обучения, но уже делают первые шаги: пробуют создавать клипы для библиотеки, оформлять афиши, делать фото. Пока они еще «сыроваты», поэтому предстоит много практики, но уже видно, что они растут, осваивают навыки и постепенно превращаются в команду, которая сможет помогать библиотеке продвигать проекты.
Свою библиотечную AR-студию «Эврика» вы описываете как «пространство, где творчество встречается с технологиями». Как родилась эта концепция?
Идея AR-студии «Эврика» родилась еще до моего прихода в Центральную детскую библиотеку имени Ярослава Мудрого. В 2023 году сотрудники библиотеки разработали проект «Фиджитал-краеведение. Yar», который получил поддержку Президентского фонда культурных инициатив. Он сочетал традиционные библиотечные формы работы с иммерсивными и мультимедийными технологиями, а также с песочным рисованием. Я «подхватила» этот проект и добавила свое видение: в студии появились медиалаборатория и проект ART-приключение – творческая акция, в рамках которой мы оцифровали детские рисунки, превратили их в метки дополненной реальности и интегрировали в мультфильмы на песке. Так, студия стала пространством, где творчество встречается с технологиями: дети создают руками, а затем видют, как их работы оживают с помощью цифровых инструментов.
Благодаря технологии дополненной реальности вы «оживляете» книги. Какие преимущества и недостатки такой литературы вы видите для читателей?
Технология дополненной реальности делает чтение более интерактивным. Не секрет, что удержать внимание ребенка бывает сложно: взрослым иногда тяжело слушать длинное повествование, а детям – тем более. Поэтому важно менять фокус внимания и чередовать активности. Например, у нас есть «оживленная» книга о музыкальных инструментах. Сначала ведущий рассказывает немного о каждом инструменте, а потом наводит планшет на страницу, и ребенок видит, а точнее слышит инструмент, о котором только что рассказывал ведущий. Так, дети сразу соприкасаются с материалом на нескольких уровнях: слушают, видят, взаимодействуют. Преимущество таких книг в том, что они делают процесс обучения и знакомства с материалом более живым, интересным и запоминающимся. Недостаток может быть в том, что дети иногда отвлекаются на саму технологию и меньше сосредотачиваются на тексте или содержании, поэтому важно сочетать дополненную реальность с традиционным чтением и интерактивными обсуждениями.
Сейчас вы работаете над серией мультфильмов по книге «Сонные сказки» ярославской писательницы Натальи Спеховой. Чем интересно это произведение, и какими получаются сами мультфильмы?
Наталья Вячеславовна Спехова – давний друг нашей библиотеки. Ее идея – создать мультфильм по своим произведениям на песке – вылилась в совместный проект, и в ходе мозгового штурма мы предложили подключить к работе детей. Так родилась творческая акция ART-приключение: ребята читают сказки, рисуют персонажей и помогают оживлять их в песочной анимации. Книга «Сонные сказки» хороша тем, что помогает малышам спокойно завершить насыщенный день. В текстах дети находят ответы на простые, но важные вопросы: «Куда уходит день?», «Можно ли не ложиться спать?» или «А вдруг приснится плохой сон?», – и это помогает им настроиться на сон. Сейчас мультфильмы на стадии отрисовки. В студии песочного рисования мы привыкли делать статичные работы, а песочная анимация требует более тщательной подготовки: нужно продумать кадры, переходы и ритм, чтобы изображение было плавным и логичным. Помогает участие детей. Например, первоклассники школы №90 вместе с педагогом Светланой Юрьевной прочитали сказки на уроках, а затем на уроках ИЗО создавали эскизы персонажей – эти работы мы оцифровываем и превращаем в элементы мультфильма.
В этом году вы стали автором квизов «Мы с Волги на бой уходили…», посвященных ярославским поэтам-фронтовикам. Каким оказалось знакомство с творчеством земляков для подростков?
Прежде чем приступить к созданию квизов, мы провели небольшой опрос среди учащихся 5-7 классов: знают ли они что-то о поэтах-фронтовиках Льве Ошанине, Марке Лисянском и Алексее Суркове. Оказалось, что большинство ребят даже не слышали этих имен. Честно говоря, я и сама была знакома с их творчеством довольно поверхностно, в мои учебные школьные и университетские программы они не входили. Поэтому поэтов мы, по сути, открывали для себя с подростками вместе. Чтобы у всех участников были равные условия, мы подготовили для школ занятия по биографии и творческому пути каждого поэта. На основе этого материала строился сам квиз. Но нам хотелось сохранить элемент неожиданности, ведь квиз – это не экзамен, а живая игра, где важны логика и смекалка. Так возникла идея добавить специальный раунд, полностью созданный нейросетью. Она придумала несуществующие продолжения стихотворений, нарисовала поэтов в стиле «Симпсонов» и даже создала рок-версию песни на стихотворение Марка Лисянского «Моя Москва». Это оказалось одним из самых запоминающихся моментов. У команд были разные стратегии. Кто-то ограничился прослушанным подготовительным занятием, а кто-то, как победители финальной игры, распределил поэтов между участниками и изучал их биографии глубже. В отзывах ребята отмечали, что игра оказалась для них полезной: они узнали о земляках, о которых раньше не слышали, и при этом провели время интересно и весело.
Одно из самых любимых вами событий – «Книжная ночь Гарри Поттера». Как проходит к нему подготовка, и что помогает посетителям почувствовать себя учениками Хогвартса?
К подготовке «Книжной ночи Гарри Поттера» мы приступили за несколько месяцев до события. Сначала продумывали программу, затем согласовывали площадку, а самой трудоемкой частью было создание реквизита. Чтобы гости действительно почувствовали себя учениками Хогвартса, мы делали декорации: стилизованные таблички-указатели, фотозоны, игровые локации. У нас была зона мини-квиддича, авторские настольные игры вроде «Боггарт, выйди вон» и собственная версия «Доббля». Кроме того, можно было создать сладкий снитч — кейк-попсы, почувствовать себя зельеваром и приготовить удивительный чайный напиток. Конечно, готовили и костюмы, которые создавали нужную атмосферу. Каждый год старались добавить что-то новое. В одну из «ночей» я проводила лекцию об устройстве магического мира: мы разбирали происхождение имен персонажей, названия существ и заклинаний. В другую – устраивали масштабный квиз по вселенной Гарри Поттера. Все это вместе создавало ощущение, что участники действительно попали на занятия в школе чародейства и волшебства.
Три года назад вы проводили пикники и квесты в загадочных и легендарных местах Ярославля. С какой стороны участники проекта открыли для себя город?
В рамках проекта «Пути и Шествия» мы создавали нестандартные экскурсии и квесты, которые позволяли участникам увидеть город с необычной стороны. Например, в квесте «Жили-были в Ярославле» маршрут проходил по достопримечательностям, связанным с жизнью и наследием известных ярославских купцов – Елисеевых, Кузнецовых, Ерыкалова, Карпычева, Чистова и других. Участники узнавали истории домов и семей, которые оставили свой след в истории города, и одновременно выполняли задания, погружаясь в жизнь прошлых эпох. Другой квест – «Ярославль мистический» – показывал город с точки зрения легенд и тайн. Участники проходили виртуальный маршрут по самым загадочным местам: помогали призраку кучера герцога Бирона добраться до дома хозяина, расшифровывали тайные послания от Федора Волкова, который, по легенде, участвовал в дворцовом перевороте императрицы Екатерины II, и даже «общались» с призраком из Дома с башенкой с помощью доски Уиджи, передавая его послание возлюбленной. Такие игры позволяли участникам открыть для себя Ярославль как живой, насыщенный историями город: они не просто шли по улицам, а переживали события прошлого, узнавали легенды и чувствовали связь с историей города.
Очевидно, такие способы продвижения книг среди подростков – одни из самых эффективных. А что, на ваш взгляд, сегодня перестало работать, и мы уже вряд ли к этому вернемся?
Сегодня уже не работают методы, которые предполагают только пассивное чтение или простой рассказ о книге. Раньше могли привлекать внимание книжные выставки с надписью «новинки» или длинные чтения вслух, но теперь этого мало: подростки постоянно получают огромное количество информации, и их внимание быстро переключается. В нашей библиотеке, конечно, продолжают проводиться библиографические и библиотечные уроки, где ребят учат, например, работать со словарями или искать информацию в справочной литературе. Но такие занятия уже не пользуются большим спросом – детям интересны более «живые» форматы, где они не просто слушатели, а активные участники. Привычные мероприятия, например, громкое чтение, можно разбавлять интересными активными заданиями или мастер-классами, чтобы удерживать внимание и вовлекать их в процесс. Сейчас работают интерактив, вовлечение, игры, живой контакт – все то, что позволяет пережить книгу, а не просто прочитать о ней. Методы чисто пассивного продвижения книг, без вовлечения, сегодня вряд ли вернутся: современные дети просто на них не откликаются. Поэтому нам важно создавать события, где чтение становится частью живого опыта.
В подростковом возрасте вы всерьез думали о том, чтобы стать переводчиком художественной литературы. Сбылось ли это желание?
Желание стать переводчиком так и осталось желанием. В университете я всерьез рассматривала эту профессию, но чем больше работала с текстами, тем яснее понимала: мне не хватает в ней живого общения и творчества. Перевод теперь – мое личное увлечение, а не работа. Я все также люблю язык и время от времени делаю небольшие переводы для себя, но профессионально выбрала другой путь – библиотечную сферу. В библиотеке я нашла то, что искала: возможность работать с книгами и людьми, придумывать проекты, проводить мероприятия, создавать что-то новое вместе с детьми и подростками. Так что мечта о переводах просто стала частью моего опыта, но не определила мою профессию.
Читаете ли вы книги зарубежных авторов в оригинале?
У людей часто есть представление, что библиотекари весь день только и занимаются тем, что читают. На самом деле на работе мы читаем в основном то, что нужно для мероприятий и проектов. А вот личное чтение – это уже дома, в свое удовольствие. В моей домашней библиотеке действительно есть книги зарубежных авторов в оригинале – на английском и французском. Читаю их постепенно, по настроению. Среди «долгоиграющих» книг у меня «Моби Дик» Германа Мелвилла, к которому я возвращаюсь уже не первый год. А для отдыха чаще беру что-то легкое и знакомое, например, рассказы про маленького Николя Рене Госинни, которые я перечитывала много раз.
Оригинал книги и ее перевод не всегда совпадают. Вы бы выбрали точность смысла или красоту звучания?
В интернете есть известная картинка-мем с тремя разными переводами фразы «Boromir smiled» («Боромир улыбнулся»). Казалось бы, простейшая строка, а в русском варианте она превращается то в «преодолевая смерть, улыбнулся», то в «тень улыбки промелькнула», то в «уста тронула слабая улыбка». У каждого переводчика – свой взгляд, свой темперамент, свое чувство языка. Но для меня важнее всего баланс. Перевод не должен быть дословным, иначе он получится сухим и потеряет настроение оригинала. Но и полностью увлекаться красивостями, забывая про смысл автора, нельзя. Когда переводчик начинает добавлять «от себя», менять интонацию или стиль, получается уже не Толкин, а чья-то переработка Толкина. Если автор выбирает короткую, простую фразу, значит, он сделал это намеренно. Его стиль, лаконичность или, наоборот, размах – это часть художественной ткани текста. И задача переводчика – сохранить эту ткань, а не перешивать ее заново. Поэтому я за точность смысла, но без фанатизма.
У вас с детства есть желание делиться любовью к книгам и творчеству с окружающими. Как удается пронести эту идею через годы, сохранить ее и преумножить?
Думаю, мне удалось сохранить любовь к книгам потому, что она никогда не была чем-то навязанным. Да, в семье чтение поддерживали, но выбор всегда был за мной. Я до сих пор помню, как в детстве с нетерпением ждала выхода новых книг о Гарри Поттере, а моя двоюродная бабушка обходила все книжные магазины, чтобы найти для меня новинку. Наверное, именно тогда я почувствовала, что книги – это настоящая радость, а не обязанность. Со временем желание просто выросло вместе со мной. Сейчас в работе меня вдохновляет момент, когда у ребенка или подростка появляется интерес к книге, особенно если это что-то новое для него. Мне нравится знакомить ребят не только с популярной литературой, но и с произведениями, которые часто остаются в тени. Например, у меня есть детективная квест-игра по книгам Астрид Линдгрен о Калле Блюмквисте. Многие знают только «Малыша и Карлсона», а ведь у Линдгрен есть масса других увлекательных историй – и приятно видеть, как дети открывают их для себя. А еще помогает то, что я постоянно пробую новые форматы: квизы, квесты, медиапроекты. Когда соединяешь книги с творчеством и современными технологиями, чтение остается живым, а желание делиться им только усиливается.
Фотографии предоставлены героем публикации.